Wil je een Franse doelgroep gaan bedienen? Of wil je een briefje of e-mail naar Frankrijk sturen? Dan komt het voor dat je Nederlandse teksten wilt vertalen van het Frans. Je kunt natuurlijk een dienst als Google Translate gebruiken, maar begrijpt de echte Fransman dan wel wat je bedoelt? Hoe vertaal je zelf teksten van het Nederlands naar het Frans? En welke opties heb je als het niet lukt?
Houd rekeningen met de lengte van de zinnen
In het Nederlands zijn we goed in lange zinnen maken. De persoonsvorm staat vaak aan het einde van een lange zin. In het Frans is dat niet zo. In het Frans staan onderwerp en persoonsvorm juist zo dicht mogelijk bij elkaar. Daardoor zijn lange zinnen in het Frans vaak lastig te begrijpen.
Houd daarom rekening met de lengte van de zinnen. Plaats geen komma’s, maar deel de zin op in twee aparte zinnen. Op die manier kan ook de niet zo geoefende Nederlandse lezer de tekst in het Frans lezen.
Vertaal uitdrukkingen niet letterlijk
Onze Nederlandse taal staat bol van de uitdrukkingen en spreekwoorden. Ze zijn compleet ingeburgerd in onze cultuur. Maar in Frankrijk worden uitdrukkingen en spreekwoord niet zo letterlijk genomen. Vertaal uitdrukkingen uit het Nederlands dan ook niet letterlijk naar het Frans.
Je doet er goed aan om uitdrukkingen op te zoeken. En soms komt het voor dat de Nederlandse uitdrukking helemaal niet in het Frans bestaat. Dan zijn er twee opties: een Franse evenknie zoeken, of de uitdrukking weglaten. Overigens kunnen de Fransen er andersom ook wat van: sommige Franse uitdrukkingen slaan in het Nederlands zo goed als nergens op.
Spreektaal komt ook voor in geschreven tekst
Spreektaal komt ook voor in geschreven tekst. Bijvoorbeeld wanneer er een dialoog in een verhaal zit. Of wanneer je iemand citeert. Of wanneer je een informele tekst schrijft. Vrije vertalingen zijn in dat geval vaak beter. Kies voor een goede woordkeuze en zinsconstructie.
Kijk goed naar de context: in welke omgeving wordt iets gezegd? Hoe oud zijn de sprekers? Waar komen ze vandaan? In formele settingen klinkt een begroeting anders dan op een middelbare school. Waar we hier in Nederland nog wel eens ‘kerel’ of ‘ouwe’ zeggen, kun je dat in het Frans niet in teksten maken.
Juridische Franse vertalingen
Een bijzondere positie geldt voor juridische Franse vertalingen. Algemene voorwaarden of juridische teksten zijn maar zelden letterlijk te vertalen. Wettelijke bepalingen kunnen afwijken van de verschillende landen. Overleg daarom eerst wat de bedoeling is van de tekst. Het kan een goed idee zijn de tekst ook nog eens te laten controleren door een jurist. Zo weet je zeker dat hetgeen je geschreven hebt, hout snijdt.
Tip: huur een vertaalbureau in
Kom je er zelf niet uit? Dan is het een goed idee om een professioneel vertaalbureau zoals Vertaalbureau Perfect in te huren. Een vertaalbureau heeft meestal de ervaring om de vertaling tot een goed einde te brengen. Vaak hebben vertaalbureaus ook native speakers in dienst, of vertalers die op dat niveau kunnen vertalen. Het is kostbaarder dan zelf vertalen, maar die investering zal zich zeker terugverdienen.
Nick Van Ranst
Laatste berichten van Nick Van Ranst (toon alles)
- Hoe kan pralaya yoga jouw leven boosten? - 16 augustus, 2024
- Hoe efficiënt thuiswerken? - 12 augustus, 2024
- Hoe kan je haaruitval tegengaan? - 26 juli, 2024
- Ontdek de spannende wereld van online gokken - 26 juli, 2024
- Hoe kies je de beste ramen voor jouw huis? - 14 juli, 2024